返回

基督山伯爵

首页
关灯
护眼
字体:
第五十三章 《魔鬼罗贝尔》①(第2/3页)
首页    存书签 书架管理 目录


搜索,用户注册与阅读记录,书架等功能重新开放

百度搜索新暖才文学网,即可找到我们,网址为拼音缩写https://www.xncwxw.me
(前面加https,http可能无法访问),
即将改版,更多精彩小说请点击"首页-分类-其他小说"

书架功能已恢复,可注册登录账号

都背给他听吧?”

    “我不想发誓说我没有讲过。而且,他以鲁思文勋爵的名义把奖杯送给您,证明他已经知道有人在把他比作那个人了。”

    “噢,那简直太可怕啦!那人一定恨死我了。”

    “可他这个举动很难说是出于敌意的呀。”

    “不,当然不。”

    “嗯,那么”

    “那么他到巴黎来吗?”

    “是的。”

    “他又干了什么引起轰动的事?”

    “人们谈论他这个人就谈了一个星期,”阿尔贝说,“接着就发生了英国王后的加冕典礼和马尔斯小姐的钻石失窃案,于是这两件事就成了人们的谈话中心。”

    “亲爱的,”夏多·雷诺说道,“看得出来,伯爵是您的朋友,您对他也另眼相看。请别相信阿尔贝对您说的一番话,伯爵夫人,相反,现在巴黎还是基督山伯爵的市面。他开始引起注意的是赠送唐格拉尔夫人价值三万法郎的两匹马;后来,他又救了德·维尔福夫人一命;再后来,似乎他又赢得了赛马俱乐部赛马的头奖。不管莫尔塞夫怎么说,相反,我却坚持认为,此刻大家还在关心着那位伯爵,倘若他想继续标新立异的话,在一个月之内,他仍将是大家关注的目标,再说,他日常生活的方式似乎就是喜欢出奇制胜。”

    “有可能吧,”莫尔塞夫说道,“不过请先告诉我,是谁占用了俄国大使的那个包厢了?”

    “您是指哪个包厢?”伯爵夫人问道。

    “第一排两根柱子之间的那一个,它似乎已全部改装过了。”

    “的确改装过了,”夏多·雷诺说道,“第一幕的时候那儿有人吗?”

    “哪儿?”

    “那个包厢里。”

    “没有,”伯爵夫人答道,“第一幕的时候当然是空着的。”

    说完这句话,她又回到他们刚才的那个话题上,说道,“那么您真的相信夺标的就是那位基督山伯爵了?”

    “对这一点我敢肯定。”

    “而后来他又把那只奖杯送给了我?”

    “那是毫无疑问的了。”

    “可我并不认识他呀,”伯爵夫人说道,“我很想把它退回去。”

    “我求您别那么干,那样的话,他只会再送您一只用翡翠或极大的红宝石雕成的杯子。这是他的一贯作风,您只能迁就他一下了。”

    这时,铃声宣布第二幕就要开始了。阿尔贝站起来准备回到他自己的座位上去。

    “我还能再见到你们吗?”伯爵夫人问道。

    “假如允许我在下一次休息的时候再来拜访您的话,我一定要请问一下在巴黎有没有我能为您效劳的地方?”

    “请注意,”伯爵夫人说道,“我目前的住处是在伏利街二十二号,每星期六晚上我总是在家招待朋友们的。所以你们二位现在可不能再说不知道啦。”

    两个青年鞠了一躬,便离开了那个包厢。

    他们走进大厅时,发现正厅后排的人全站着,目光注视着大厅同一个方位,两个青年人顺着众人所视望去,最后落在俄国大使用的那个包厢上。一位身穿年交三十五到四十岁之间的中年人,领着一位东方穿戴的女子刚刚走进包厢。那女子美貌无比,服饰华丽,正像我们刚刚所说,所有的眼睛顷刻间一齐向她投去。

    “哎呀!”阿尔贝说道,“那正是基督山和他的那个希腊女人呀!”

    没错,他俩就是伯爵和海黛。后者的美丽和她那种炫目的装束所引起的轰动不久就传遍了戏院的每一个角落,太太小姐们都从她们的包厢里探出身来,观看那闪闪发光的繁星般的钻石。在第二幕演出期间,戏院里一直充满着嗡嗡的声音,在一个拥挤的集会场所里,这种声音就是表示已发生了一件惊人的大事,谁都想不到要人们安静下来。因为那个女人是这样的年轻,这样的美丽,这样的眩目,她就是眼前最动人的一幕。

    这时,唐格拉尔夫人作了一个不容误会的表示,示意她很希望第二幕的幕一落就在她的包厢里看到阿尔贝,且不要说莫尔塞夫本来就很愿意,单是从礼貌上讲,也不允许他漠视一个表示得这样明显的邀请。所以在那一幕之后,他就走到了男爵夫人的包厢里。他先向太太和小姐鞠了一躬,然后便把手伸给了德布雷。男爵夫人极其殷勤地欢迎他,而瓦朗蒂娜则照常对他很冷淡。

    “天哪,亲爱的,”德布雷说道,“我已被逼得走投无路了,正想请您来帮忙接替我哩。这位夫人为了一连串有关伯爵的问题,真把我压得透不过气来了,她要我说出他是哪国人,从哪儿来,到哪儿去;天哪,我又不是卡格里奥斯特罗卡格里奥斯特罗(1743—1795):意大利江湖骗子、魔术师和冒险家。曾在巴黎上流社会红极一时,给人算命,兜售一种“长生不老”药。;为了摆脱困窘,我只能说:‘去问莫尔塞夫吧,他对他的基督山了如指掌呢,’于是她就向您打招呼了。”

    “一个至少有五十万秘密钱财可以动用的人,”唐格拉尔夫人说道,“他的消息竟会这样不灵通,这不是简直令人难以相信吗?”

    “我向您发誓,夫人,”吕西安说道,“假如我真的有您所说的那笔款子可以动用的话,我也会把它用到较有益的地方,而不会自找麻烦地打听基督山伯爵的种种细节的。在我的眼里,他唯一的长处就是他比一个印度王公还要富有一倍而已。但是,我已经把这事转交给莫尔塞夫了,所以请您去和他解决吧,现在不再关我的事了。”

    “我敢绝对肯定没有哪一个印度王公会送我一对价值三万法郎的马,还给马头戴上四颗每颗价值五千法郎的钻石。”

    “他好像是有钻石癖,”莫尔塞夫微笑着说道,“我确信他像俄国亲王波将金波将金(1739—1791):俄国政治家。曾给女皇叶卡捷琳娜二世做了两年情夫,有十七年时间是帝国最有权势的人物。一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就像小孩子撒打火石似的。”

    “也许他发现了一个矿,”唐格拉尔夫人说道,“我想您大概已经知道了,他在男爵的银行里开具了无限期货款担保。”

    “我倒不知道这事,”阿尔贝回答说,“但我完全可以相信。”

    “他不是向唐格拉尔声称,他打算在巴黎待一年,花掉六百万吗?”

    “这是隐姓埋名的波斯沙赫波斯国王的称号。的排场了。”

    “这个少女,吕西安先生,”欧仁妮说道,“您没发现她貌美惊人吗?”

    “说真的,小姐,在女性之中,我只承认您才配得上美人的称谓。”

    吕西安把单片眼镜夹在他的眼睛上。

    “非常迷人,”他说道,“这个女人,德·莫尔塞夫先生知道她是谁吗?”

    “小姐,”对这一个提得几乎直截了当的问题,阿尔贝答道,“如同我们所关心的这个神秘人物一样,对她我也只知道一点点。这个女人是个希腊人。”

    “从她的服装一眼便可看出来了,而您对我说的,所有的观众也知道得像我们一样清楚。”

    “我为当了一个无知的向导而感到十分遗憾,”莫尔塞夫说道,“不过我得承认,我所知道的也仅限于此了;我还知道她是一位音乐家,因为有一天我在伯爵家吃早饭时,听见了单弦提琴的声音,肯定是她演奏的。”

    “他也接待客人,您那伯爵?”唐格拉尔夫人问道。

    “他的确是招待的,而且以最高贵的方式,这一点我可以向您担保。”

    “我一定要劝唐格拉尔先生邀请他过来吃一顿饭或跳一次舞什么的,好使他不得不回请我们。”

    “什么!”德布雷大笑着说道,“您真的要到他家里去吗!”

    “为什么不呢,我丈夫可以陪我去的。”

    “但您不知道这位神秘的伯爵是一个单身汉吗?”

    “假如您向对面望一望,”男爵夫人带笑指了指那个美丽的希腊女人说道,“您就可以充分得到相反的证据啦。”

    “不,不!”德布雷大声说话,“那个女人不是他的太太。他曾亲自告诉我们说她是他的奴隶。莫尔塞夫,您记不记得他在您那里吃早餐的时候曾这样告诉过我们?”

    “嗯,那么,”男爵夫人说道,“假如说她是个奴隶,可她的神态和气质却完全像是一位公主。”

    “《一千零一夜》里的公主。”

    “《一千零一夜》里的公主?我可没说。但什么东西产生公主,我亲爱的?是钻石,那个女人全身珠光宝气都是钻石呀。”

    “甚至可以说钻石戴得太多了,”欧仁妮说,“倘若没有这些东西她倒会更美的,因为那样就可以看到她的颈脖和手腕,就可显示外形的自然美。”

    “看!多像艺术家的口吻!”唐格拉尔夫人大声说道,“我可怜的欧仁妮,您还是把您对于美术的热情收起来吧。”

    “我对于人工或自然的美都同样地能欣赏。”那位小姐回答说。

    “那么,您觉得伯爵怎么样?”德布雷问道,“他倒不全违背我心目中所谓好看的标准。”

    “伯爵?”欧仁妮把这两个字重复了一遍,像是她还没有观察过他似的,“伯爵?噢,他的脸色苍白得太可怕了。”

    “我很同意您的看法,”莫尔塞夫说道,“而就在那种苍白下面,正隐藏着我们想知道的秘密。G伯爵夫人坚持说他是一具僵尸。”

    “那么说伯爵夫人已回到巴黎来了?”男爵夫人问道。

    “她在那边哪,母亲,”欧仁妮说道,“几乎就在我们的对面,您没瞧见那一头浓密的浅色的漂亮头发吗?”

    “哦!不错,”唐格拉尔夫人大声说道,“您知不知道您该做的事,莫尔塞夫?”

    “请吩咐,夫人。”

    “您应该去看望一下基督山伯爵,并把他领到这儿来。”

    “为什么?”欧仁妮问道。

    “为什么?咦,当然是和他说说话呀,看看他的谈吐是否和别人一样,假如您没有这种好奇心,老实说我倒是有。您真的不想见他吗?”

    “一点都不想。”欧仁妮回答说。

    “怪丫头!”男爵夫人低声说道。

    “他多半会自动过来的,”莫尔塞夫说道,“嘶,您瞧见了吗,夫人?”

    “他认出了您,正在向您鞠躬呢。”

    男爵夫人满脸堆笑地以最殷勤的态度回复了那个礼。

    “好吧,”莫尔塞夫说道,“我就是牺牲自己好了。再会,我去瞧瞧有没有机会可以跟他讲话。”

    “径直到他的包厢里去,这是最简单的办法。”

    “但我从没有经过介绍呀。”

    “介绍给谁?”

    “那个希腊美人。”

    “您不是说她只是一个奴隶吗?”

    “可您却坚持说她是一位公主呀。不,不,我不敢进他的包厢,但我希望他看见我离开了你们,就会从他的包厢走出来。”

    “这是很可能的,去吧。”

    “我就去。”

    莫尔塞夫施礼后走出包厢。果然,正当他经过伯爵的包厢前,包厢门突然打开。伯爵用阿拉伯语向站在通道上的阿里说了几句话,然后抓起莫尔塞夫的手臂。

    阿里重又关上包厢门,并伫立在门前,走道上,这个努比亚黑人周围聚拢着一群人。

    “说真的,”基督山说道,“你们的巴黎真是一个古怪的城市,而你们巴黎人也是特殊的人,好像这些人第一次看见努比亚黑人似的。您瞧围在可怜的阿里身边的那些人吧,阿里都不知道这算什么意思。嗨,有一件事情我可以向您保证,一个法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、巴格达或开罗去,他尽可以在公众场所露面,而他的周围绝不会有人围观的。”

    “这证明东方人的头脑是很清醒的,他们绝不会把他们的时间和注意力浪费到不值得注意的目标上。然而,单就阿里来说,我敢对您说,他之所以能引起别人的兴趣,就是因为他是属于您的,而您目前可是巴黎最红的人物啊。”

    “真的吗?我怎么会幸运地得到这样一种荣誉呢?”

    “怎么会?咦,当然是您自己造成的呀!您拿价值一千路易的马来送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的性命;您以布莱克参谋先生的名义去参加赛马,派去了纯种的骏马和并不比土拨鼠大多少的骑师;当您夺得了奖杯以后,却毫不珍惜它,把它送给了您所想得到的第一个漂亮女人。”

    “这些荒唐的念头是谁拿来放在您脑子里的?”

    “没错!


本章未完,请点击下一页继续阅读》》

上一页 目录 下一页