返回

基督山伯爵

首页
关灯
护眼
字体:
第五十三章 《魔鬼罗贝尔》①(第3/3页)
首页    存书签 书架管理 目录


搜索,用户注册与阅读记录,书架等功能重新开放

百度搜索新暖才文学网,即可找到我们,网址为拼音缩写https://www.xncwxw.me
(前面加https,http可能无法访问),
即将改版,更多精彩小说请点击"首页-分类-其他小说"

书架功能已恢复,可注册登录账号

第一件是唐格拉尔夫人说的,她此刻待在包厢里想见您想得发疯了;或者不如说,还有其他人也想在那儿见到您;第三件是波尚的报上说的;第三件是我自己猜的。倘若您想隐姓埋名的话,那么为什么您把您的马命名为万帕呢?”

    “那的确是一个漏洞,”伯爵答道,“但请告诉我,莫尔塞夫伯爵难道从来不上戏院的吗?我刚才望了一遍,但始终没能看到他。”

    “他今天晚上会来的。”

    “在戏院的哪一部分?”

    “大概是在男爵夫人的包厢里吧。”

    “那个和她在一起的可爱的青年女子就是她的女儿吗?”

    “是的”。

    “真的!那么我向您道喜了。”

    莫尔塞夫微笑了一下,“这个问题我们将来再讨论吧,”他说道,“您觉得那首曲子如何?”

    “什么曲子?”

    “就是您刚才听到的那个。”

    “哦,既然这支乐曲是由一个人间的作曲家谱成,并如已故的第欧根尼第欧根尼(前404—前323):古希腊犬儒派哲学家。他蔑视财富和社会习俗,终年穿粗衣、吃劣食、露宿街头或廊下,据说还曾栖身在大瓮里。说的,由不长羽毛的两脚小鸟唱出来的,当然很美妙啦。”

    “哦,我亲爱的伯爵,您说这句话就好像您可以随意听到天上的第七交响曲似的。”

    “您说对了一部分,当我想听那种凡夫俗子们从来没听到过的极美妙谐和的乐曲的时候,我就去睡觉。”

    “好极了,那是再合适不过的了。睡吧,亲爱的伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明的。”

    “不,你们的乐队实在太吵了。我所说的那种睡眠,必须要有一个宁静的环境,而且还得助于某种药剂。”

    “啊!是那著名的大麻吧?”

    “一点不错。子爵,当您想听音乐的时候,来和我一起用晚餐好了。”

    “那次和您一起用早餐的时候,我已经享受过那种优待啦。”

    “您是指在罗马的那次吗?”

    “正是。”

    “啊,那么,我想您大概听到海黛的琴声了吧,那个远离故乡的可怜的人常常借玩弄她故乡的乐器来给我作消遣的。”

    莫尔塞夫没有继续在这个题目上追问下去,基督山也陷入了一种沉思,这时,启幕的铃声响了。

    “想必您可以原谅我暂时离开您吧。”伯爵说道,然后就转身向他的包厢走去。

    “什么!您这就走了吗?”

    “请代表僵尸向G伯爵夫人说些好话。”

    “我对伯爵夫人怎么说好呢?”

    “就说,假如她允许的话,我准备今天晚上抽空去向她致敬。”

    第三幕开始了。在第三幕演出期间,德·莫尔塞夫伯爵如同他许诺的那样,来到了唐格拉尔夫人身边。

    德·莫尔塞夫伯爵可不是能在正厅里引起轰动的那一类人,因此除了他去就座的那个包厢里的几个人注意他而外,谁也没发现他。

    然而基督山一直看着他,嘴角上露出浅浅的笑意。

    至于海黛呢,只要帷幕升起,她就目不转睛地盯着舞台;如同所有天性纯洁的人一样,她崇拜可以与听觉和视觉对话的一切。

    第三幕结束了。诺布莱、朱利阿、勒鲁小姐像平时一样表演起足尖舞,罗贝尔·马里奥向德·格勒纳德王子挑战;最后,你们所熟知的那个威武的国王手拉着他的女儿绕场一周,掀起他那天鹅绒的披风;接着,帷幕降下,正厅观众立即拥向休息室和走廊。

    伯爵离开了他的包厢,立刻向唐格拉尔夫人这儿走来,后者简直是情感交集,按捺不住地叫道:“欢迎,伯爵先生!”他一进来,她就大声说道。

    “我真想见到您,以便亲口再向您表达一番那用文字难于表达的谢意。”

    “这种小事实在是不值得您这样挂在心上。相信我,夫人,我已经把它都忘啦。”

    “但是,伯爵先生,我的好友维尔福夫人第二天就被那两匹马弄得差一点送了命,而又是您救了她,那件事可不是这样容易就被忘记的呀。”

    “那次的事,您的恭维实在使我担当不起。那次有幸能在危难中为维尔福夫人效劳的,是我的黑奴阿里。”

    “把我的儿子从强盗手里救出来的,难道也是阿里吗?”莫尔塞夫伯爵问道。

    “不,伯爵先生,”基督山带着一种友好的温情握住将军伸给他的手答道,“对于那件事,我可以问心无愧地接受您的感谢。但您已经谢过了,而我也已经接受过了,您老是把它挂在嘴边,我实在有点难为情。男爵夫人,请赏脸把我介绍给您的令爱吧。”

    “噢,您完全不是生人,起码您的大名不是陌生的。因为,两三天以来,您成了我们谈话的中心。欧仁妮,”男爵夫人向她的女儿转过身去叫道,“这位就是基督山伯爵先生。”

    伯爵鞠了一躬,而唐格拉尔小姐则微微点头示意。

    “您身边还有一位令人仰慕的女郎,伯爵先生,”欧仁妮说,“她是令爱吗?”

    “不,根本不是,”基督山说道,并对这句问话的镇定和直爽很是惊讶。“她是一个不幸的希腊人,我只是她的保护人而已。”

    “她叫什么名字?”

    “海黛。”基督山回答说。

    “一个希腊人?”莫尔塞夫伯爵轻声地说道。

    “是的,的确是希腊人,伯爵,”唐格拉尔夫人说道,“告诉我,您在阿里·帕夏的手下荣幸服务过,您曾否在他的宫廷里见过一套比我们眼前更亮的服装?”

    “这么说您曾在雅尼那服务过,伯爵先生,”基督山说道,“我没听错吧?”

    “我是总督的三军总司令,”莫尔塞夫答道,“我没必要隐讳,因为事实的确如此,我是借助于那位威名远震的阿尔巴尼亚首领的慷慨才发家致富的。”

    “看呀!快看呀!”唐格拉尔夫人突然惊叫道。

    “哪儿?”莫尔塞夫结结巴巴地问道。

    “喏,就在那儿!”

    基督山一边说着一边用手拥住了伯爵的肩头,和他一起靠在了包厢前面。

    这时,海黛在用目光搜寻伯爵,看见他的苍白的脸与他抱住的莫尔塞夫的那张脸靠在一起,而且他还拥着他。这个景象使少女似乎突然看见了墨杜萨的脑袋,她把上身向前倾去,想把他俩看个明白,然而几乎在同时,她又猛地往后一缩,轻轻地惊呼了一声,声音虽然轻,但在她附近的观众肯定会听见的,阿里也听见了,他立即打开了门。

    “啊哟!”欧仁妮惊叫道,“您的被保护人怎么啦,伯爵先生?她像是突然得了病啦!”

    “很可能是的!”伯爵答道,“不用为她担心!海黛的神经系统很娇弱,她的嗅觉尤其敏感,连花香也受不了。把几种花拿到她面前,她就会晕倒的。不过,”基督山从他的口袋里摸出了一只小瓶子,继续说道,“我对于这种病有一种万试万灵的良药。”

    说完,他便向伯爵夫人和她的女儿鞠了一躬,跟德布雷和伯爵分别握了一下手,就离开了包厢。当他回到海黛那儿的时候,他发觉她的脸色极其苍白,神情很是激动。她一见到他,就抓住了他的手,基督山注意到那年轻姑娘的手又湿又冷。

    “老爷刚才在跟谁讲话呀?”她用一种颤抖的声音问道。

    “跟莫尔塞夫伯爵,”基督山答道,“他告诉我说,他曾在您那威名远震的父亲手下服务过,还说他是靠了他才发家致富的呢。”

    “啊,那个混蛋!”海黛大声叫道,“把我父亲出卖给土耳其人的就是他,而他自吹自擂的那笔财产就是他出卖他的报酬!您知道那回事吗,亲爱的老爷?”

    “这件事,我在埃皮鲁斯曾听人说过一些,”基督山说,“但不知道细节。来!我的孩子,你讲给我听,那一定是很吸引人。”

    “哦!是的,走吧,走吧;如果我再在那个人眼皮底下待下去,我想我会死掉的。”

    于是,海黛立刻起身,披上那绣有珍珠珊瑚的开司米呢子披风,正当第四幕开始的时候匆匆地走出了包厢。

    “瞧,这个人就是与众不同!”G伯爵夫人向回到她身边的阿尔贝说道,“她听《罗贝尔》的第三幕时还聚精会神的,第四幕即将开始时,她倒又走了。”


上一页 目录 下一章